
March 16, 2026
11 分钟阅读
您已经邀请到了一位世界级的演讲嘉宾,活动报名人数也在节节攀升。但一个显而易见的问题正摆在眼前:您的听众中有一大部分人——无论是合作伙伴、国际团队成员,还是全球客户——他们并不会说演讲者的语言。
那么,您该怎么办?
多年以来,解决方案一直都显得笨重、昂贵且低效。您需要雇佣一个团队来搭建隔音的同传箱,铺设大量线缆,并分发数百个信号时好时坏的无线耳机。这绝对是个令人头疼的大麻烦。如今,我们有了一个更好的方法,它被称为远程同声传译,即 RSI (Remote Simultaneous Interpretation)。
老实说,它彻底改变了多语言活动的举办方式。
在讨论“远程”部分之前,我们先来了解一下基础知识。
同声传译,简称“同传”,是指在演讲者说话的同时,以仅几秒钟的延迟,实时地将内容翻译成另一种语言。如果您在电视上看过联合国大会,那您就已经见识过同声传译的实际应用了。一位代表用自己的语言发言,而坐在同传箱里的译员则通过耳机,即时地将信息传达给听众。
关键在于,这一切是同时发生的。演讲者无需停顿等待翻译,从而确保了活动的流畅性。
远程同声传译 (RSI) 将同样的实时翻译体验搬到了线上。
译员不再需要坐在活动现场的实体同传箱里,而是可以从任何远程地点工作。他们通过云平台观看活动的实时视频流,并进行口译。您的听众则可以直接在自己的智能手机或笔记本电脑上收听实时翻译,通常只需扫描一个 QR 二维码即可。
这意味着无需同传箱、无需特殊硬件、也无需复杂的现场安装。对于活动组织者来说,这是一个巨大的转变。过去需要 4-8 小时技术工作的流程,现在不到 30 分钟就能完成。
RSI 平台旨在为任何类型的聚会提供语言服务,无论是虚拟会议、线上研讨会,还是大型混合活动。
这听起来可能很复杂,但从用户的角度来看,现代的 RSI 非常简单。下面我们来看看像 InterpretWise 这样的平台是如何实现这一点的:
这个过程还包括实时字幕,这极大地提升了无障碍体验和参会者的参与感。
几十年来,如果您想要现场同声传译,就必须在活动空间内建造一个“迷你工作室”。RSI 完全改变了这种模式,它在成本和后勤方面的优势是巨大的,尤其是在您需要支持多种语言时。
让我们来详细对比一下它们的区别。
| 功能 | 传统同传箱 | 现代 RSI (例如 InterpretWise) |
|---|---|---|
| 搭建时间 | 每个房间 4-8 小时 | 15-120 分钟 |
| 硬件 | 隔音同传箱、发射器、接收器、耳机 | 极少。参会者使用自己的智能手机。 |
| 现场人员 | 需要专门的音视频技术人员来管理 | 可由您现有的活动团队管理。 |
| 可扩展性 | 受限于物理空间和硬件数量 | 可轻松从 20 人扩展到 5,000+ 人。 |
| 成本 | 高昂。包括硬件租赁、运输和技术人工费。 | 大幅降低。无硬件或运输成本。 |
| 灵活性 | 固定在一个地点。临时增加语言很困难。 | 适用于现场、虚拟和混合活动。可轻松添加语言。 |
| 参会者体验 | 笨重且信号不稳的无线接收器。 | 在自己的手机上简单扫描 QR 二维码即可。无需 App。 |
总而言之,RSI 让同声传译变得触手可及、经济实惠且切实可行,不再仅仅是大型国际峰会的专属,而是适用于各种规模的活动。
在寻找口译服务时,您会遇到两种主要类型:同声传译(同传)和交替传译(交传)。这是一个至关重要的区别。
对于任何有观众的现场活动,同声传译都是标准选择。
并非所有 RSI 平台的工作方式都相同。其背后的翻译引擎——无论是真人还是算法——在质量、成本和适用性方面都有很大差异。
下面我们来看看三种主要模式。
一些平台使用人工智能来提供口译服务。AI “听”演讲者的发言,并实时生成机器翻译的语音和/或字幕。
另一些平台则专注于将您与专业的人工译员联系起来。像 KUDO 和 Interprefy 这样的平台以其提供经过审查的、经验丰富的语言专家网络而闻名,这些专家远程提供口译服务。
混合模式,也就是我们在 InterpretWise 所采用的方式,结合了 AI 和人工译员的优点。
它是如何工作的?AI 在后台运行,为所有参会者提供即时的实时翻译字幕。这在无障碍体验和参与度方面是一个巨大的胜利。同时,您可以为主流语言或特定的高风险环节安排专业的人工译员,以确保在这些场合达到完美的准确性。
这种模式为您带来:
对于大多数会议组织者来说,混合模式在质量、成本和参会者体验之间提供了理想的平衡。准备好探索它如何为您的活动服务了吗?您可以通过一个快速演示 观看 RSI 的实时运作。
摆脱硬件束缚后,实时口译服务吸引了更广泛的用户群体。如果您正在举办一个有国际或多语言观众的活动,RSI 很可能非常适合您。
常见的应用场景包括:
RSI 市场发展迅速,但并非所有解决方案都旗鼓相当。在为您的活动评估平台时,以下是需要提出的关键问题:
让您的活动真正实现多语言化,是提升参与感并向全球观众展示您诚意的有效方式。选择合适的技术合作伙伴至关重要。如果您对我们的方法感到好奇,我们很乐意为您展示。立即观看 RSI 的实时运作。
远程同声传译的费用是多少?
RSI 的费用根据语言数量、活动时长以及您是使用人工译员还是 AI 翻译而有所不同。然而,它几乎总是比传统口译便宜得多,因为您节省了硬件租赁、运输和现场技术人员的成本。像 InterpretWise 这样的平台提供基于活动的定价,避免了高额的年度合同。
Zoom 有内置的同声传译功能吗?
是的,Zoom 确实提供同声传译功能,但它有局限性。您需要在 Zoom 界面中手动为语言频道分配译员,而参会者必须在 Zoom 的菜单中找到并选择他们的语言。像 InterpretWise 这样的 RSI 平台提供了更友好的用户体验(如简单的 QR 二维码),并可以集成到 Zoom 中,以提供更好的界面和 AI+人工的混合模式。
RSI 和 VRI 有什么区别?
RSI(远程同声传译)用于“一对多”的场景,如会议或网络研讨会,即一个人向众多观众讲话。VRI(视频远程口译)通常用于双向或小组对话,如医生问诊或客户服务电话,并且通常是交替传译(说话者说完,译员再翻译)。
RSI 能提供实时字幕吗?
是的,像 InterpretWise 这样的现代 RSI 平台已将 AI 驱动的实时字幕作为标准功能。这些字幕可以同时以 20 多种语言提供,这对无障碍体验是一个巨大的好处,并有助于遵守像《欧洲无障碍法案》这样的法规。
使用 RSI 需要什么设备?
对于活动组织者来说,除了现有的音视频设备(一个供演讲者使用的麦克风和网络连接)外,几乎不需要任何额外设备。对于译员,他们需要一台性能良好的电脑、一个高质量的耳机和稳定的网络连接。对于参会者,他们只需要自己的智能手机和一副耳机。
一个 RSI 平台可以支持多少种语言?
这取决于平台。AI 驱动的平台可以同时支持数十种语言。对于人工口译,语言数量取决于专业译员的可用性,但平台可以为单个活动协调 20 多种语言的译员团队。InterpretWise 支持超过 20 种语言的人工同传,以及更多语言的 AI 字幕。
AI 口译的准确性足以用于会议吗?
这取决于具体情况。对于目标是让参会者了解大意的常规会议,现代 AI 通常是足够的。然而,对于高风险内容,仍建议使用专业人工译员以确保完全的准确性。这就是为什么提供两种选择的混合模式通常是会议组织者最安全、最灵活的选择。
*