40+
Kalbų realiuoju laiku
~15
Minučių paruošimui
Jokios
Specialios įrangos

Kaip veikia InterpretWise
Keturi žingsniai nuo garso šaltinio iki sinchroninio vertimo į 40+ kalbų. Jokios specialios įrangos ar sudėtingo diegimo.
Prijunkite garsą – jūsų AV specialistas nukreipia renginio garsą į InterpretWise. Užtenka vienos jungties.
DI verčia realiuoju laiku – sistema sinchroniškai verčia į 40+ kalbų. Jokio vėlavimo.
Dalyviai nuskaito ir klausosi – per QR kodą arba nuorodą telefone. Jokių programėlių, jokių imtuvų.
Veikia visur – gyvai, internetu ar hibridiniu formatu. Viena platforma bet kokiam renginiui.
Hibridinis režimas – tame pačiame renginyje DI vertimas veikia kartu su gyvais vertėjais.
Ką gaunate pasirinkę InterpretWise
Viena platforma DI vertimui, tiesioginiams subtitrams, vertėjų valdymui ir hibridiniams renginiams. Sukurta konferencijoms, verslo susitikimams ir bet kokiems daugiakalbiams renginiams.

DI vertimas žodžiu
Sinchroninis vertimas į 40+ kalbų. Garsas apdorojamas realiuoju laiku – pranešėjo žodžiai klausytojus jų pasirinkta kalba pasiekia vos per kelias sekundes.

Tiesioginiai subtitrai
Daugiakalbiai subtitrai didžiuosiuose ekranuose arba tiesiog dalyvių telefonuose. Tai užtikrina prieinamumą, atitinka viešojo sektoriaus reikalavimus ir puikiai tinka auditorijai, kuriai patogiau skaityti.

Vertėjo pultas (RSI)
Naršyklėje veikiantis valdymo centras, kuriame profesionalūs vertėjai valdo tiesiogines sesijas. Kalbų perjungimas, originalo garsas ir tarpinis vertimas (relay) – viskas vienoje vietoje.

Hibridinis režimas: DI + gyvi vertėjai
Tame pačiame renginyje derinkite DI kanalus ir gyvus vertėjus. DI pasitelkite didesnei aprėpčiai, o profesionalus – ten, kur reikalaujama ypatingo tikslumo. Lanksčiai derinkite sprendimus pagal kalbą.

Suderinama su jūsų įranga
Sklandi integracija su Zoom, Teams, Google Meet, Webex ir pagrindinėmis AV sistemomis – Bosch, Televic, Shure, Sennheiser. Puikiai prisitaiko prie jūsų jau naudojamos įrangos.

Pritaikoma jūsų prekės ženklui
Vertimo agentūros ir AV įmonės gali pritaikyti InterpretWise savo prekės ženklui. Valdykite renginius asmeniniame skydelyje ir patys nustatykite savo kainodarą.
Please Check Our Live Examples
Watch InterpretWise performing at real events. Our demo videos show AI interpretation running fully in real time across 10+ language pairs — no post-processing, no editing, exactly as it works at your event.
All video processing is done in real time — nothing is pre-recorded
Featured language pairs
Kodėl komandos renkasi InterpretWise

Veikia su jūsų jau naudojama įranga
InterpretWise sklandžiai integruojama į jūsų esamas konferencijų platformas ir AV sistemas. Pakanka vienos garso jungties ir galite pradėti – jokio įrangos keitimo.
Sukurta bet kokiam renginiui, kuriame kalbama skirtingomis kalbomis
Konferencijos, verslo susitikimai, hibridiniai renginiai, viešasis sektorius, švietimas, transliacijos
Kas naudoja InterpretWise
Nuo 50 žmonių susitikimų iki 2 000 vietų konferencijų – ta pati platforma puikiai tinka bet kokio dydžio renginiams.

Konferencijos ir viršūnių susitikimai
Tarptautiniai pranešėjai, daugiakalbė auditorija. DI vienu metu apdoroja visus kalbų kanalus – dalyviams tereikia pasirinkti norimą kalbą savo telefone.
Verslo susitikimai
Skirtingose šalyse dirbančios nuotolinės komandos dalyvauja tame pačiame susitikime savo kalba ir realiuoju laiku. Puikiai tinka visuotiniams įmonės susirinkimams, mokymams ir pokalbiams su investuotojais.
Hibridiniai ir transliuojami renginiai
Viena sistema aptarnauja ir gyvai, ir nuotoliu prisijungusius dalyvius. Internetu stebintys žiūrovai girdi tą patį vertimą ir mato tuos pačius subtitrus kaip ir esantys salėje.
Valstybinis ir viešasis sektorius
Tiesioginiai subtitrai ir daugiakalbis prieinamumas tarybų posėdžiams, viešiesiems svarstymams ir bendruomenių forumams. Padeda įgyvendinti kalbinio prieinamumo reikalavimus be jokios papildomos infrastruktūros.
Švietimas ir mokymai
Paskaitos, įvadiniai mokymai ir kvalifikacijos kėlimas – dalyviai mokosi savo kalba. Puikiai pritaikoma mokyklose, universitetuose ir įmonių mokymų programose.
Tiesioginės ir internetinės transliacijos
Papildykite tiesiogines transliacijas realaus laiko vertimu ir subtitrais. Žiūrovai turinį stebi savo kalba – spaudos konferencijose, kultūros renginiuose, sporto varžybose ir kitur.
DI vertimas ir tradicinės kabinos
Tradiciniams vertimo sprendimams prireikia kabinų, imtuvų ir kelių dienų pasiruošimo. DI vertimas paleidžiamas naršyklėje vos per 15 minučių.

| DI vertimas | Tradicinės kabinos | |
|---|---|---|
| Paruošimo laikas | ~15 minučių | 1–2 dienos |
| Reikalinga įranga | Jokios – pakanka telefono ar kompiuterio | Kabinos, imtuvai, laidai |
| Kalbų skaičius vienu metu | 40+ | Dažniausiai 2–3 |
| Pasiekiamumas | Visą parą, pagal poreikį | Užsakoma prieš kelias savaites |
| Tinka hibridiniams renginiams | ||
| Plečiama be papildomų išlaidų kabinoms |

Dažniausiai užduodami klausimai
Viskas, ką reikia žinoti apie DI vertimą jūsų renginiuose.
Kas yra sinchroninis DI vertimas?
Kas yra sinchroninis DI vertimas?
Tai šnekamosios kalbos vertimas realiuoju laiku – pranešėjui kalbant, DI tuo pačiu metu generuoja garso vertimą į 40+ kitų kalbų. Dalyviai jo klauso per savo telefoną ar nešiojamąjį kompiuterį, todėl nereikia jokios specialios įrangos.
Koks yra DI vertimo tikslumas?
Koks yra DI vertimo tikslumas?
Tikslumas priklauso nuo kalbų poros ir garso kokybės. Verčiant pagrindinėmis verslo kalbomis (anglų, ispanų, prancūzų, vokiečių, arabų, kinų, japonų), kokybė yra itin aukšta ir gerėja su kiekvienu atnaujinimu. Taip pat galite įkelti savo žodyną, kad užtikrintumėte tikslų specifinių terminų vertimą.
Ar galiu naudoti gyvus vertėjus kartu su DI?
Ar galiu naudoti gyvus vertėjus kartu su DI?
Taip. Hibridinis režimas leidžia tame pačiame renginyje ir per tą pačią platformą vienoms kalboms naudoti DI, o kitoms – gyvus vertėjus. Tai idealus sprendimas, kai DI reikalingas dideliam kalbų skaičiui aprėpti, o svarbiausioms sesijoms būtinas žmogaus profesionalumas.
Kokios įrangos reikia renginio dalyviams?
Kokios įrangos reikia renginio dalyviams?
Užtenka telefono arba nešiojamojo kompiuterio su interneto naršykle. Dalyviai nuskaito QR kodą arba atidaro nuorodą, pasirenka kalbą ir pradeda klausytis. Nereikia siųstis programėlių ar naudoti specialių ausinių.
Kiek laiko užtrunka paruošti sistemą?
Kiek laiko užtrunka paruošti sistemą?
Apie 15 minučių. Jūsų AV technikas nukreipia garso srautą į InterpretWise – ir jūs eteryje. Nereikia montuoti vertėjų kabinų ar dalinti imtuvų dalyviams.
Su kokiomis platformomis veikia ši sistema?
Su kokiomis platformomis veikia ši sistema?
Su Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Webex, GoTo Meeting ir bet kuria kita platforma, galinčia perduoti garso srautą. Taip pat sklandžiai integruojama su standartinėmis AV sistemomis, tokiomis kaip Bosch, Televic, Shure ir Sennheiser.
Ar vertimo agentūros ir AV įmonės gali pritaikyti platformą savo prekės ženklui?
Ar vertimo agentūros ir AV įmonės gali pritaikyti platformą savo prekės ženklui?
Taip. Galite pritaikyti InterpretWise savo prekės ženklui ir siūlyti platformą savo klientams. Valdykite renginius asmeniniame skydelyje, patys nustatykite kainas ir išlaikykite tiesioginį ryšį su klientu.

Jūsų kitas renginys – suprantamas kiekviena kalba
Nesvarbu, ar tai 50 žmonių susitikimas, ar 2 000 vietų konferencija – ta pati platforma, tas pats paruošimas. Papasakokite apie savo renginį, o mes pasiūlisime geriausiai jums tinkantį sprendimą.


