
March 16, 2026
9 min čtení
Máte připravené globální publikum na další velkou online akci. Je tu ale jeden háček: ne všichni mluví stejným jazykem.
Pokud je vaší první reakcí pouhé zapnutí výchozího nastavení, možná si zaděláváte na pořádný problém. Spoléhat se pouze na základní tlumočení v Zoomu je totiž zásadní chyba. Vede k neohrabanému uživatelskému prostředí, omezenému výběru jazyků a frustraci účastníků.
U důležitých firemních schůzek nebo velkých webinářů zkrátka nestačí jen zaškrtnout políčko „vícejazyčná podpora“. Potřebujete vytvořit inkluzivní prostředí, do kterého se může plně zapojit každý účastník. A právě v tu chvíli přicházejí na řadu specializované platformy s podporou umělé inteligence. Hravě si poradí se složitostmi, na které základní integrované funkce zkrátka nebyly stavěné.
Zoom je fenomenální nástroj pro videokonference, ale jeho jazyková funkce vznikla spíše jako praktický doplněk než komplexní profesionální řešení. Umožňuje sice hostiteli přiřadit konkrétním účastníkům roli tlumočníka a ti pak mohou vysílat svůj překlad do samostatného zvukového kanálu, který si posluchači jednoduše vyberou.
K tomu ale potřebujete placený účet – konkrétně tarif Business, Education nebo Enterprise, případně účet Pro s doplňkem Zoom Webinars. Hostitel musí funkci povolit v pokročilém nastavení, předem přiřadit tlumočníky a po začátku akce tlumočení ručně spustit.
Svůj účel to sice splní, pro profesionální akce má ale toto řešení zásadní omezení:
A to je upřímně ten největší problém. Funkce Zoomu vznikla jako praktický doplněk, nikoli jako plnohodnotný produkt pro profesionální tlumočení. Zvládne sice základní interní schůzky, ale chybí jí robustnost, škálovatelnost a profesionální úroveň, kterou vyžadují velké akce.
Místo abyste se spoléhali na omezené integrované funkce, můžete Zoom propojit se specializovanou platformou pro vzdálené simultánní tlumočení (RSI), jako je InterpretWise. Tento přístup využívá Zoom k tomu, v čem skutečně vyniká – k videokonferencím – a složitou agendu tlumočení přenechává specializovanému nástroji.
Získáte tak spolehlivý přenos videa ze Zoomu v kombinaci s pokročilými funkcemi profesionální tlumočnické platformy.
Podívejte se, jak InterpretWise posouvá standardní tlumočení v Zoomu na zcela novou úroveň:
| Funkce | Standardní tlumočení v Zoomu | InterpretWise + Zoom |
|---|---|---|
| Přístup pro účastníky | Nutnost stažení aplikace | Naskenování QR kódu; funguje v jakémkoli prohlížeči bez nutnosti instalace |
| Kapacita jazyků | Až 20 přiřazených tlumočníků | Více než 20 jazyků současně |
| Čas na nastavení | Hostitel musí tlumočníky předem nakonfigurovat | 15–30 minut, bez složitého přiřazování v Zoomu |
| Hardware | Tlumočníci používají vlastní mikrofony a sluchátka | Nejsou potřeba kabiny ani speciální hardware |
| Hybridní model | Pouze lidští tlumočníci | AI + profesionální lidští tlumočníci |
| Titulky | Základní automatické titulky | Živé vícejazyčné titulky v ceně |
| Breakout Rooms | Nepodporováno | Podporováno přes samostatný přístup v prohlížeči |
| Branding | Standardní rozhraní Zoomu | Možnost vlastního brandingu (white-label) |
Největší rozdíl ale pocítí vaši účastníci. Už je nemusíte nutit stahovat si aplikaci a hledat malou ikonku zeměkoule. Jednoduše jim ukážete QR kód. Naskenují ho telefonem a okamžitě mohou poslouchat ve svém preferovaném jazyce. Je to snadné a zkrátka to funguje.
Pro organizátory konferencí je to naprosto klíčové. Odstraníte bariéry a umožníte publiku bezproblémovou účast. Pokud potřebujete své akce v Zoomu škálovat pro globální publikum, propojení s platformou InterpretWise vám umožní všechna zmíněná omezení elegantně obejít.
Možná se obáváte, že zapojení platformy třetí strany bude složité. Vůbec ne. Celý proces je navržen tak, aby ho zvládl běžný event manažer, a nevyžaduje specializovaného AV technika.
Typický postup vypadá takto:
A to je vše. Celé nastavení zabere zhruba 30 až 45 minut, což se nedá srovnat se 4 až 8 hodinami, které běžně spolkne instalace tradičních tlumočnických kabin a hardwaru.
Pokud zůstanete u vestavěné funkce Zoomu, leží veškerá správa jazykových kanálů na bedrech hostitele. Každého tlumočníka musíte ručně přiřadit k danému jazyku, a to buď před schůzkou, nebo přímo během ní. Pokud se tlumočník odpojí nebo je potřeba ho vystřídat, musí hostitel změnu rychle vyřešit za chodu. U velkých akcí to představuje obrovský stres.
Spoluhostitel (co-host) navíc tlumočnické kanály spravovat nemůže; plnou kontrolu má pouze hlavní hostitel. Vzniká tak kritické místo, kde může celý systém selhat.
Využití platformy, jako je InterpretWise, přesouvá správu kanálů mimo Zoom. Platforma nabízí specializované rozhraní pro tlumočníky i projektového manažera, který na hladký průběh akce dohlíží. V praxi to znamená:
Toto rozdělení rolí je pro profesionalitu a kvalitu akce naprosto zásadní. Hostitel se díky němu může plně soustředit na moderování a řízení události, místo aby hasil technické problémy se zvukem.
Bez ohledu na to, jakou technologii zvolíte, vyžaduje úspěšná vícejazyčná schůzka pečlivé plánování.
Dodejte tlumočníkům podklady: Vždy s tlumočníky s předstihem sdílejte materiály, jako jsou prezentace, medailonky řečníků a harmonogram. Čím více kontextu budou mít, tím přesnější bude jejich překlad.
Udělejte technickou zkoušku: Před samotnou akcí si s řečníky a tlumočníky krátce vyzkoušejte přenos zvuku a obrazu. Ujistěte se, že všichni používají kvalitní externí mikrofon – ty integrované v noteboocích většinou nestačí.
Poučte své řečníky: Připomeňte přednášejícím, aby mluvili zřetelně a přiměřeným tempem. Krátké pauzy mezi složitějšími myšlenkami poskytnou tlumočníkům prostor pro špičkový překlad.
Informujte publikum: Na začátku schůzky věnujte půl minuty vysvětlení, jak se k tlumočení připojit. Ideální je připravit si jednoduchý slide s instrukcemi a QR kódem.
Trh s tlumočnickými službami strmě roste a očekává se, že do roku 2035 překročí hodnotu 100 miliard dolarů. Tento růst pohání globální přechod na online a hybridní akce. Podle výzkumu Slator — Language Industry Intelligence, je globální trh s jazykovými technologiemi oceněn na téměř 30 miliard dolarů, přičemž tlumočení řízené umělou inteligencí nyní pohání nejrychlejší růst v tomto odvětví. Dodržováním zmíněných postupů zajistíte, že vaše události splní profesionální standardy, které dnes mezinárodní publikum zkrátka očekává. S příchodem nových nařízení, jako je Evropský akt o přístupnosti (EAA), který vyžaduje například živé titulky pro digitální akce, se navíc poskytování přístupného vícejazyčného obsahu stává zákonnou povinností, nikoli jen příjemným bonusem.
Jste připraveni nabídnout skutečně profesionální tlumočení v Zoomu? Začněte tím, že propojíte InterpretWise se Zoomem.
Kolik stojí tlumočení v Zoomu?
Vestavěná funkce tlumočení v Zoomu vyžaduje tarif Business, Education nebo Enterprise, případně účet Pro s doplňkem Zoom Webinars. Tyto tarify jsou zpoplatněny měsíčním paušálem. Náklady na samotné lidské tlumočníky se mohou pohybovat od 2 500 Kč do více než 7 000 Kč za hodinu, zatímco řešení s umělou inteligencí bývají výrazně levnější. Platformy jako InterpretWise nabízejí flexibilní cenotvorbu, která je mnohem dostupnější než pronájem tradičního tlumočnického hardwaru nebo robustních enterprise RSI platforem.
Lze použít tlumočení v breakout rooms v Zoomu?
Ne, vestavěná funkce tlumočení v Zoomu v oddělených diskusních místnostech (breakout rooms) nefunguje. Jakmile tyto místnosti aktivujete, tlumočení z hlavní místnosti se pro jejich účastníky odpojí. Platformy třetích stran, jako je InterpretWise, tento problém řeší tím, že účastníkům poskytují přístup k tlumočení přes webový prohlížeč, který funguje zcela nezávisle na rozdělení místností v Zoomu.
Jaký je rozdíl mezi tlumočením v Zoomu a RSI platformou třetí strany?
Zoom nabízí pouze základní integrovanou funkci pro vytvoření jazykových kanálů v rámci schůzky. Naproti tomu RSI platforma (Remote Simultaneous Interpretation) třetí strany, jako je InterpretWise, představuje specializované řešení. Integruje se přímo se Zoomem a přináší podporu více jazyků, profesionální nástroje pro tlumočníky, přístup pro účastníky přes QR kód (bez nutnosti stahovat si aplikaci), živé titulky a dedikovanou technickou podporu.
Může co-host spravovat tlumočení v Zoomu?
Ne, tlumočení může spouštět, spravovat a ukončovat výhradně hlavní hostitel (host) schůzky. Spoluhostitelé (co-hosts) k ovládacím prvkům tlumočení nemají přístup, což může během akce představovat nepříjemné úzké hrdlo.
Jak nahrát tlumočený zvuk v Zoomu?
Pokud využíváte vestavěnou funkci Zoomu, cloudová nahrávka zachytí pouze původní zvuk schůzky, nikoli tlumočnické kanály. Lokální nahrávka pak zaznamená pouze ten zvukový kanál, který právě poslouchá osoba, jež nahrávání spustila. Platformy jako InterpretWise naproti tomu umožňují nahrávat všechny jazykové kanály odděleně. Po skončení akce tak získáte čisté zvukové stopy pro každý jazyk zvlášť.
Související články