Proč je jazyková přístupnost důležitější, než si myslíte
Zpět na blog

Proč je jazyková přístupnost důležitější, než si myslíte

May 25, 2026

9 min čtení

Ruku na srdce. Evropský akt o přístupnosti (EAA) dlouho působil jen jako vzdálená a poněkud mlhavá hrozba. Teď je ale doslova za dveřmi.

Termín je neúprosný: 28. června 2025. A nejde o pouhé doporučení, ale o zákonnou povinnost pro každého, kdo pořádá akce pro evropské publikum – bez ohledu na to, zda vaše firma sídlí v USA, nebo ve Velké Británii. Přístupnost už zkrátka není jen „něco navíc“, ale naprostá nutnost. Zajištění spolehlivého tlumočení pro přístupnost akcí a titulků tak už dávno neslouží jen k oslovení širšího publika. Jde o splnění legislativních požadavků a vytvoření skutečně inkluzivního prostředí.

Nečekejte ale další katastrofický článek o byrokracii. Tohle je praktický průvodce. Ukážeme si, co přesně EAA obnáší, jak ovlivní vaše eventy a jak vám moderní AI nástroje pomohou splnit legislativní požadavky a zároveň vytvořit mnohem lepší zážitek pro všechny zúčastněné.

Protože upřímně: lepší přístupnost znamená lepší eventy. Tečka.

Co je Evropský akt o přístupnosti (EAA)?

EAA funguje jako soubor společných pravidel pro celý trh EU. Cíl je prostý: zajistit, aby byly produkty a služby přístupné lidem se zdravotním postižením. Odhaduje se, že se to týká 1,3 miliardy lidí na celém světě, kteří mají nějaké významné postižení. Dříve připomínala legislativa o přístupnosti v jednotlivých zemích EU spíše nepřehlednou mozaiku. Nyní máme jednotný standard.

Pro podrobnější informace si můžete přečíst úplné znění Evropského aktu o přístupnosti (EAA). Zákon pokrývá širokou škálu oblastí – od počítačů a chytrých telefonů přes bankovní služby až po e-commerce. Pro vás je ale klíčové, že se vztahuje na služby, kam spadá i:

  • Webové stránky a mobilní aplikace (např. registrační stránka vašeho eventu).
  • E-commerce platformy (systémy prodeje vstupenek).
  • Přístup k audiovizuálním mediálním službám (živý i on-demand obsah z vaší akce).
  • Služby elektronických komunikací (samotný zážitek z vaší virtuální nebo hybridní akce).

Technickým standardem, na který se zákon z velké části odkazuje, je specifikace W3C WCAG 2.2. Pokud jste se někdy zabývali přístupností webu, určitě tento pojem znáte. Stojí na čtyřech základních principech: obsah musí být vnímatelný, ovladatelný, srozumitelný a robustní.

Pokud tedy prodáváte vstupenky, publikujete obsah nebo poskytujete digitální zážitek z akce lidem v EU, EAA se vás bezprostředně týká.

Jak EAA ovlivňuje eventy a konference

Tady naráží teorie na praxi. EAA se totiž netýká pouze vašeho webu. Vztahuje se na celkový zážitek z akce, a to zejména u hybridních a virtuálních formátů.

1. Digitální kontaktní body musí být přístupné

Každá digitální součást vaší akce musí splňovat stanovené požadavky. Nejde jen o hlavní web, ale o úplně všechno.

  • Registrační stránky: Dokáže čtečka obrazovky snadno projít formulářem pro nákup vstupenek? Jsou jednotlivá pole jasně popsaná?
  • Eventové aplikace a platformy: Pokud používáte speciální aplikaci, dá se ovládat i bez myši? Nabízí režim s vysokým kontrastem?
  • Propagační materiály: Jsou PDF soubory s programem přístupné? Dokážou asistenční technologie přečíst text ve vašich marketingových e-mailech?

2. Živý a on-demand obsah je považován za „službu“

A tady se dostáváme k tomu nejdůležitějšímu z hlediska jazyka. Pro neslyšící nebo nedoslýchavé účastníky představuje mluvené slovo bez textové alternativy nepřekonatelnou bariéru. Principy EAA vyžadují, abyste tyto alternativy zajistili. V praxi to znamená:

  • Živé přenosy: Mluvené slovo musí být v reálném čase přístupné všem.
  • Videozáznamy: Všechna videa zveřejněná po skončení akce musí obsahovat titulky.

Právě v tomto bodě se mnoho organizátorů zasekne. Jak zpřístupnit živou, neskriptovanou panelovou diskusi někomu, kdo neslyší? Nebo někomu, kdo nemluví jazykem přednášejícího?

Přesně tento problém řeší tlumočení pro přístupnost akcí a živé titulkování.

Živé titulky a tlumočení jako cesta k souladu s EAA

Jazyková přístupnost je základním kamenem skutečné bezbariérovosti. Nabídka titulků a tlumočení není jen doplňkovou funkcí – je to způsob, jak udělat váš event vnímatelným a srozumitelným pro mnohem širší publikum.

Pojďme si rozebrat dva klíčové nástroje.

Živé titulky (Live Captions)

Jde o textový přepis mluveného slova v reálném čase. Představte si je jako titulky, které si zapínáte u filmu. Pro neslyšící nebo nedoslýchavé účastníky to ale není jen volitelný doplněk – je to jediný způsob, jak obsah konzumovat. Pro účely EAA mohou jako odrazový můstek posloužit automaticky generované titulky, jejich přesnost však bývá problematická, zejména u odborných témat nebo při střídání více mluvčích. Spolehlivé řešení, které poskytuje vysoce přesné titulky v reálném čase, je tou nejpřímější cestou ke splnění legislativních požadavků.

Živé tlumočení (distanční simultánní tlumočení – RSI)

Tlumočení jde ještě o krok dál. Nepřepisuje, ale rovnou překládá. Živý tlumočník (nebo v některých případech umělá inteligence) poslouchá řečníka v jednom jazyce a jeho slova okamžitě převádí do jazyka druhého.

Tím se odstraňují dvě hlavní bariéry v přístupnosti:

  1. Sluchové postižení: Některé platformy umí zajistit živý přepis tlumočení, čímž vznikne textová verze přímo v rodném jazyce účastníka.
  2. Jazykové bariéry: Pro mezinárodní publikum naprosto klíčová věc. Účastník z Německa může poslouchat anglickou přednášku v reálném čase německy.

Moderní RSI platformy v tomto ohledu zcela změnily pravidla hry. Už nepotřebujete neskladný hardware ani zvukotěsné kabiny. Během několika minut můžete na svou akci přidat více než 20 jazyků pomocí softwarového řešení, které je okamžitě připraveno k použití. Je nejvyšší čas najít partnera, který vám pomůže zkontrolovat soulad s EAA.

Kontrolní seznam pro organizátory akcí: Soulad s EAA 2025

Máte pocit, že je toho na vás moc? Nemusíte. Připravili jsme pro vás praktický kontrolní seznam, který vám usnadní začátky.

Fáze 1: Digitální vstupní brána

  • [ ] Auditujte svůj web a registraci: Použijte nástroj pro kontrolu souladu s WCAG 2.1 AA. Dá se vstupenka koupit pouze pomocí klávesnice?
  • [ ] Přístupná komunikace: Zajistěte přístupnost propagačních materiálů. V e-mailech a na sociálních sítích používejte vysoce kontrastní barvy a nezapomínejte na alternativní texty u obrázků.
  • [ ] Uveďte informace o přístupnosti: Přidejte na web prohlášení o přístupnosti. Dejte lidem vědět, co přesně nabízíte (např. živé titulky, tlumočení do znakového jazyka), a uveďte kontakt pro případné speciální požadavky.

Fáze 2: Zážitek ze samotné akce

  • [ ] Vyčleňte rozpočet na přístupnost: Vyhraďte si 5–10 % rozpočtu speciálně na opatření spojená s přístupností, jako je tlumočení, titulkování nebo znakový jazyk.
  • [ ] Naplánujte jazykovou podporu: Ujasněte si strategii. Budete nabízet živé titulky pro všechny části programu? Budete potřebovat živé tlumočení pro hlavní přednášky?
  • [ ] Vyberte přístupnou platformu: Pokud pořádáte virtuální nebo hybridní akci, podporuje vaše platforma integrované tlumočení a titulky? Dostanou se k nim účastníci snadno a rychle?
  • [ ] Zkontrolujte místo konání: U prezenčních akcí se ujistěte, že vybraná lokalita disponuje bezbariérovými trasami, toaletami a místy k sezení. To je naprostý základ.

Fáze 3: Technologie a realizace

  • [ ] Vyberte si partnera pro tlumočení: Najděte řešení, které zajistí tlumočení v souladu s EAA. Vyžaduje stahování aplikace, nebo se účastníci připojí jednoduše naskenováním QR kódu? Jak dlouho trvá samotné nastavení?
  • [ ] Nativní vs. integrované řešení: Lze vybrané tlumočnické řešení propojit přímo s platformami jako Zoom, Teams nebo s tou, kterou už používáte? Ušetříte tak účastníkům zmatky s přepínáním mezi více okny.
  • [ ] Proškolte řečníky a personál: Připomeňte řečníkům, aby nezapomínali popisovat vizuální obsah na svých slidech. Ujistěte se, že váš personál ví, jak účastníky navést k tlumočení nebo titulkům.

Jak vám InterpretWise pomůže splnit požadavky EAA

Potřebujete tedy jednoduchý a škálovatelný způsob, jak vyřešit jazykovou část požadavků EAA. A přesně proto jsme vytvořili InterpretWise.

Znali jsme starý způsob práce – tlumočnické kabiny, hromady hardwaru, osmihodinové instalace a astronomické náklady. Věděli jsme, že to musí jít i jinak.

InterpretWise je platforma pro vícejazyčné tlumočení v reálném čase, navržená na míru moderním eventům. Pomůžeme vám zajistit jazykovou přístupnost, kterou EAA vyžaduje, a to bez zbytečných komplikací.

V čem jsme jiní:

FunkceTradiční / Ostatní RSI platformyŘešení InterpretWise
NastaveníHardwarové kabiny, 4–8 hodin přípravyPouze software, nastavení za 15–30 min
Přístup pro účastníkyNeskladná sluchátka, nutnost stahovat aplikaciJednoduché naskenování QR kódu vlastním telefonem – bez aplikace
TechnologieČasto pouze lidští tlumočníci, nebo pouze AIHybridní model AI + lidští tlumočníci pro nejlepší poměr ceny a přesnosti
TitulkyČasto jako samostatná a placená službaŽivé titulky jsou zahrnuty v ceně
IntegraceOmezené, nebo vyžadují složité napojení přes APIPřímá integrace se Zoom, Teams, Google Meet, Webex a dalšími
CenaNepřehledná, často vyžaduje korporátní smlouvyVýrazně dostupnější, škálovatelné od 20 do 5 000+ lidí

Místo starostí s hardwarem a logistikou se tak můžete plně soustředit na svou akci. Získáte dedikovaného event manažera, propojíme se s platformou, kterou už používáte, a vaši účastníci získají okamžitý přístup k více než 20 jazykům současně. Je to ta nejpřímočařejší cesta, jak vyřešit přístupnost akcí a tlumočení a mít klidné spaní.

Jste připraveni zjistit, jak snadné může být splnění nových požadavků? Pojďme společně zkontrolovat soulad s EAA.

Často kladené dotazy (FAQ)

1. Jaký je z pohledu EAA rozdíl mezi živými titulky a živým tlumočením?

Živé titulky představují textový přepis zvuku ve stejném jazyce a jsou naprosto nezbytné pro neslyšící a nedoslýchavé. Živé tlumočení naproti tomu překládá mluvené slovo do jiného jazyka, čímž obsah zpřístupňuje mezinárodnímu publiku. Obojí jsou silné nástroje, které vám pomohou naplnit principy EAA týkající se „vnímatelnosti a srozumitelnosti“.

2. Potřebuji pro splnění EAA lidské tlumočníky, nebo stačí AI?

EAA toto nijak nespecifikuje. AI tlumočení je skvělé pro zajištění přístupnosti ve velkém měřítku a je výrazně levnější. U náročnějšího obsahu, jako jsou právní nebo lékařské konference, však mnoho organizátorů stále upřednostňuje cit a nuance lidského tlumočníka. InterpretWise nabízí hybridní model, takže si pro každou část programu můžete vybrat to nejvhodnější řešení.

3. Kolik stojí tlumočení pro zajištění přístupnosti konference?

Ceny se velmi liší. Tradiční řešení s kabinami a hardwarem se mohou vyšplhat do desítek tisíc eur. Moderní RSI platformy jsou mnohem dostupnější. Ceny InterpretWise se odvíjejí od vašich konkrétních potřeb a velikosti akce, vždy jsou ale nastaveny tak, aby představovaly jen zlomek nákladů oproti zastaralým řešením.

4. Naše akce běží na Zoomu/Teams. Můžeme přidat tlumočení v souladu s EAA?

Ano. Moderní tlumočnické platformy jsou pro to jako stvořené. InterpretWise se integruje přímo do platforem Zoom, Microsoft Teams, Google Meet a Webex. Tlumočení a titulky se tak zobrazují přímo v prostředí, které vaši účastníci už dobře znají a běžně používají.

5. Jak se účastníci připojí k tlumočení, když si nemusí stahovat aplikaci?

Právě v tom spočívá hlavní výhoda uživatelsky přívětivých platforem. S InterpretWise účastníci jednoduše naskenují QR kód svým chytrým telefonem. Tím se jim v prohlížeči otevře webová stránka, kde si vyberou jazyk a mohou rovnou poslouchat přes vlastní sluchátka. Je to okamžité a vyhnete se zbytečným komplikacím s instalací aplikací.

Zpět na blog

Sdílet článek